Haras de femmes [Texte imprimé] : roman / Amin, Zaoui

Main Author: Zaoui, Amin, 1956-...., AuteurLanguage: français.Country: France.Publication: Paris : le Serpent à plumes, 2001, 18-Saint-Amand-Montrond : Bussière Camedan impr.Description: 203 p. : couv. ill. ; 21 cmISBN: 2842612752.Series: Collection Fiction françaiseDewey: 843.914 (oeuvre), 23Classification: Abstract: Le qualificatif de "roman" appliqué à ce très beau texte d'Amin Zaoui paraît presque ridicule. On se trouve certes en présence d'un récit, ou plutôt d'un entrelacs de récits, de contes et de paraboles liés de bout en bout par un fil conducteur rigoureusement tramé ? une jeune fille musulmane, sa famille, le désert ? mais c'est bien la fantaisie la plus pure qui anime ces pages inspirées, nourries d'une invention étonnamment fertile, riche et diversifiée, dont la forme semble souvent dictée par les impératifs de la seule poésie. Une liberté de ton, de style et d'allure où s'opère une sorte de miracle : toute la tradition de la poésie arabe, ses qualités de verdeur, sa charge érotique et son humour éruptif, non pas traduite, ni filtrée, et encore moins édulcorée, mais transposée, transmuée avec une incroyable souplesse dans la langue française. Véritable "intégration" littéraire et tour de force pourrait-on dire, si cette prose chantante, nonchalante et bigarrée ne s'imposait avec une telle évidence. Une ?uvre moderne, originale et brillante. --Scarbo.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current library Call number Status Date due Barcode
Livre Les L'un.e.s
Available

Le qualificatif de "roman" appliqué à ce très beau texte d'Amin Zaoui paraît presque ridicule. On se trouve certes en présence d'un récit, ou plutôt d'un entrelacs de récits, de contes et de paraboles liés de bout en bout par un fil conducteur rigoureusement tramé ? une jeune fille musulmane, sa famille, le désert ? mais c'est bien la fantaisie la plus pure qui anime ces pages inspirées, nourries d'une invention étonnamment fertile, riche et diversifiée, dont la forme semble souvent dictée par les impératifs de la seule poésie. Une liberté de ton, de style et d'allure où s'opère une sorte de miracle : toute la tradition de la poésie arabe, ses qualités de verdeur, sa charge érotique et son humour éruptif, non pas traduite, ni filtrée, et encore moins édulcorée, mais transposée, transmuée avec une incroyable souplesse dans la langue française. Véritable "intégration" littéraire et tour de force pourrait-on dire, si cette prose chantante, nonchalante et bigarrée ne s'imposait avec une telle évidence. Une ?uvre moderne, originale et brillante. --Scarbo

There are no comments on this title.

to post a comment.