Le running club de la flemme [Texte imprimé] ; traduit de l'anglais (Royaume-Uni) par Amélie Foulatier / Amélie, Foulatier / Bethany, Rutter

Translation of: SlowcoachMain Author: Rutter, Bethany, AuteurSecondary Author: Foulatier, Amélie, TraducteurLanguage: français ; of original work, anglais.Country: France.Publication: Description: 1 vol. (284 p.) ; 21 cmISBN: 9782215189350.Abstract: Pour cet été Ruby aurait pu profiter du soleil et des vacances pour trainer avec ses amies et faire du roller. C’était sans compter sur son professeur d’EPS qui passe son temps à l’humilier à cause de son poids et la surnomme “la flemmarde”, ni son frère accro au sport qui la ramène sans cesse à son physique et ses kilos en trop, ni sa petite sœur qui commence elle-même à complexer sur son corps. Qu’à cela ne tienne ! Elle va leur prouver que malgré ses kilos elle peut elle aussi courir ce marathon de 5 kilomètres de l’école et le gagner ! Il ne fallait pas s’en prendre à sa petite sœur Sasha !.Audience: À partir de 13 ans.Subject - Form: Romans Subject: adolescence grossophobie feel good corps young adult
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current library Call number Status Date due Barcode
Livre Les L'un.e.s
Available

La Revue des livres pour enfants. Sélection annuelle 338

Pour cet été Ruby aurait pu profiter du soleil et des vacances pour trainer avec ses amies et faire du roller. C’était sans compter sur son professeur d’EPS qui passe son temps à l’humilier à cause de son poids et la surnomme “la flemmarde”, ni son frère accro au sport qui la ramène sans cesse à son physique et ses kilos en trop, ni sa petite sœur qui commence elle-même à complexer sur son corps. Qu’à cela ne tienne ! Elle va leur prouver que malgré ses kilos elle peut elle aussi courir ce marathon de 5 kilomètres de l’école et le gagner ! Il ne fallait pas s’en prendre à sa petite sœur Sasha !

À partir de 13 ans

There are no comments on this title.

to post a comment.