000 | 02180cam a2200337 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 552 | ||
010 |
_bBr. _d35 F |
||
020 |
_aFR _b07323676 |
||
090 | _a552 | ||
099 | _tLIVR | ||
100 | _a19740101d1973 m y0frey50 ba | ||
101 | 1 |
_afre _cgrc |
|
102 | _aFR | ||
105 | _a||||z 00||| | ||
106 | _ar | ||
200 |
_aLa muse garçonnière _cEt Les amours _g[traduits du grec et présentés par] Roger Peyrefitte _fRoger, Peyrefitte _fPoète érotique |
||
210 |
_aParis _cFlammarion _d1973 _e80-Doullens _gimpr. Sévin |
||
215 |
_a1 vol. (153 p.) _d22 cm |
||
300 | _aRéunit des extraits traduits de l'«Anthologie grecque» dite palatine et de l'«Anthologie» de Maximos Planude | ||
330 | _aLa « Mousa paidiké » occupe le XIIe livre de l’Anthologie grecque, dite palatine. Son auteur, Siraton de Sardes, Grec de Lydie, vécut au deuxième siècle de notre ère, comme Lucien de Samosate, Grec de Syrie. Toutes ces épigrammes, qui sont ce que la langue grecque a produit de plus hardi, ont été habillées en latin dans la traduction française de l’Anthologie, faite en 1863 par Dehèque, et qui en est encore, à ce jour, la seule complète. Il y remercie, dans la dédicace, «le professeur modeste et savant qui a jeté sur les nudités de la Muse de Straton le voile pudique de la phrase latine» — un voile souvent déformant. C’est cette traduction latine qui a inspiré une traduction française anonyme, publiée par la Bibliothèque des Curieux en 1911. Le subterfuge est transparent pour tout lecteur du texte grec. La traduction de Roger Peyrefitte est donc la première faite directement sur l’original. | ||
454 | 1 | _tMusa puerilis | |
500 | 1 | 1 |
_313179057 _aLa muse garçonnière _mfrançais _lExtrait _k1973 |
610 | _aAntiquité grecque | ||
610 | _aPoésie | ||
610 | _aAnthologie | ||
610 | _aHomosexualité masculine | ||
686 | _2Cadre de classement de la Bibliographie nationale française | ||
700 |
_312863380 _aStraton _f01..-01.. _cpoète érotique _4070 |
||
702 |
_311919491 _aPeyrefitte _bRoger _f1907-2000 _4340 |
||
801 | 0 |
_aFR _bFR-751131015 _c19740101 _gAFNOR |